نوشته شده توسط : رامان ramanteacher@yahoo.com

در جلسه گذشته در آخرین درس جلسه دوم عبارتی برای ترجمه داده شد ابتدا به لغات پرداخته و سپس عبارت را ترجمه شده در انتهای این نوشته خواهید داشت


در زمانی بیان می گردد که مثلا مشکلی پیش آمده و دو یا چند نفر می خواهند با هم فکری هم مشکل را رفع کنند و تقریبا معادل فارسی آن در چنین شرایطی این عبارت می باشد .

بزار عقلامونو بریزیم روهم ببینیم چکار می تونیم بکنیم

Let put our heads together, till settle the problem

To put = گذاشتن ، قرار دادن ، عذاب دادن، تعبیر کردن ...

Until or Till = تا ، تا وقتی که

To settle = واریز کردن، تسویه کردن، ته نشین شدن، مقیم کردن، جا و مکان برای استراحت یا زندگی در نظر گرفتن

Problem = مشکل، مسئله ، چیستان، معما

عبارت جلسه چهارم را سعی کنید بصورت اصطلاحی ( گفتگوی خودمانی ) ترجمه کنید

بیخیال بابا! فکر کردی از پشت کوه آمدم

هنگامی که دو دوست دارن با هم صحبت می کنند یک نفر از آنها شروع می کنند به توضیح دادن یک مطلب بطور کاملا جزئی تر و طرف دیگر که بهش بر می خورد این عبارت را بیان می کند


جلسه چهارم

در انتهای جلسه سوم که خواستم جمله را ترجمه کنید دو عبارت را معمولا استفاده می کنند و البته در ایران یکی از این جملات را اساتید محترم نیز که در ایران زبان انگلیسی را یاد گرفته اند تنها در یک وضعیت معنای در نظر می گیرند و استفاده می کنند اما در کشورهای انگلیسی زبان در چنین شرایطی نیز از آن استفاده می کنند و اگر به ترجمه خاصی مراجعه کردید و تنها این معنا را برای این عبارت دیده اید بدانید شرایط متفاوتی برای استفاده از این عبارت ( Wet behind the ears) وجود دارد .

اما ترجمه عبارت جلسه قبل

Come on!You think, i am still wet behind the ears

ویا بدین صورت

Come on! You think, I am living in the woods

هر دو عبارت را می توان برای چنین شرایطی استفاده کرد

اما عبارتی برای ترجمه جلسه بعد:

چه خبر؟ و دیگری جواب می دهد : اصلا نمی دونم!

در شرایطی استفاده می شود که مثلا یک سرو صدای در ساختمان یا محل کار یا خیابان ایجاد شده و یک نفر تازه از راه رسیده برای فهمیدن ماجرا از شخص دیگری که فکر می کند از مشکل یا مسئله بوجود آمده خبر دارد اینطور سئوال می کند و شخص دیگر هم که از موضوع بی اطلاع هست می گوید اطلا نمی دونم! یا من هم مثل تو خبر ندارم چی شده

ترجمه عبارت جلسه چهارم :

What's cooking? or What's up

و شخص دیگر در پاسخ این سئوال می گوید

Beats me

و اما عبارت جلسه بعد در شرایطی است که فردی دارای مشکلی است ( از هر نوعی ، آماده نبودن برای امتحان، نداشتن پول برای پرداخت هزینه ها یا قرض هایش و غیره ) و در این شرایط فرد دیگری به او می گوید

هیچگاه دلم نمی خواهد جای تو باشم .


جلسه پنجم

همانطور که گفته شد در شرایطی به هر دلیل نمی خواهید جای کسی دیگر باشید و این عبارت را بدین صورت مطرح می کنید

I don't wanna be in your shoes(place) , position

,و اما عبارت برای جلسه بعد گاهی اوقات برای انجام کاری در ادارات یا جاهای دیگر مجبور هستید بقول ایرانی ها سیبل بعضی از افراد را چرب کنید یا بقولی دم کسی راببینید و بعد از چند بار مراجعه جهت انجام کارتان که مدام از این طبقه به طبقه یا اطاق دیگر شما را پاس می دهند یکی از دوستان با تجربه تان می گوید :

تا دم رئیس را نبینی کارت انجام نمی شه یا تا سیبل فلانی را چرب نکنی کارت انجام نمی شه


جلسه ششم

در جلسه قبل و آخرین عبارت برای ترجمه در خصوص استفاده اعضا بدن در زبان روزمره یک زبان صحبت شده است و در ایران ما می گویم سبیل کسی را چرب کردن ولی در انگلیسی می گویند کف دست کسی را چرب کردن و یا ما می گویم مثلا یک خودکار دم دستت هست ولی انگلیسی زبان ها از بینی برای این عبارت استفاده می کنند مثلا می گویند زیر دماغت است و همان معنا را می رساند اما در خصوص عبارت جلسه پیش

Palm = به معنای کف دست است ( یا درخت نخل) و حتی Palmist به معنای کف بین می باشد اما در این عبارت بدین صورت اصطلاحی استفاده می شود .توجه شود حرف L تلفظ نمی شود .

They won't follow up your file,unless you grease manager's palm.

از پس مخارج روزانه ام با این حقوق های بخور و نمیر بر نمی آیم واقعا نمی دونم چکار کنم


 

جلسه هفتم

در خصوص عبارت جلسه پیش در شرایط مشکلات اقتصادی برای تمامی کشورها واقعا که برای اکثر اشخاص این وضعیت وجود دارد

It's very difficult to make ends meet ,i'm wondering what to do

عبارت جلسه بعد :

اونقدر حرف می زنه که سرمو برده واقعا دیگه نمی خوام ببینمش


جلسه هشتم

ترجمه عبارت جلسه پیش را یک نفر از دوستان خواستند با تاخیر اعلام کنم ولی برای بدقولی نکردن عبارت جلسه نهم را برای ترجمه خدمتتان عرض می کنم فقط برای راهنمائی از کلمه Ear استفاده شود

دو یا چند نفر دارند عکس های گذشته خودشان را نگاه می کنند و یا در مورد گذشته صحبت می کنند که یک نفر از آنها می گوید :

انگار دیروز بود ! منظور این است که زمان چقدر زود می گذرد

پس قرار شد ترجمه جلسه هشتم و نهم را با هم داشته باشیم


جلسه نهم

I don't wanna see her again, she 's gotten my ear off.

Yes, it seems the time flies.

و اما عبارت جلسه دهم

یکی از آشنایان از شما سئوال می کند  یا هنوز مثلا " اونو می بینی "
 و شما در جواب می گوید :

آره گهگاهی یا هراز چند گاهی او را می بینم که معادل ساده این عبارت نیز

sometimes, from time to time

می باشد که ما معادل اصطلاحی آن را مد نظرمان می باشد

How about Kayvan? Still seeing each other. Oh yes, every now and then

یا بقول فرانسوی ها می گویند de temps en temps که دقیقا معادل همین اصطلاح انگلیسی می باشد

 و اما عبارت جلسه بعد " هر موقع در مورد کسی حرف می زنید سرو کله اش پیدا می شه و می گوید مثل این است که مویش را آتش زدند

 

 



:: برچسب‌ها: Translation , Teaching , Idiom , IELTS , TOEFL , Conversation ,
:: بازدید از این مطلب : 713
|
امتیاز مطلب : 34
|
تعداد امتیازدهندگان : 7
|
مجموع امتیاز : 7
تاریخ انتشار : چهار شنبه 24 فروردين 1391 | نظرات ()
نوشته شده توسط : رامان ramanteacher@yahoo.com

هر روز سعی می کنیم با یگدیگر یک جمله انگلیسی کاربردی را همانند آنچه در کشورهای انگلیسی زبان استفاده می شود یاد بگیریم و در طی یکماه حداقل بیست عبارت با بیش از 50 کلمه را براحتی استفاده کنیم و هنگام شنیدن آنها در فیلم ها یا خواندن آنها در کتابهای انگلیسی درک نماییم

پیشنهاد ، انتقاد، توصیه را با کمال میل دریافت می کنم



:: بازدید از این مطلب : 597
|
امتیاز مطلب : 26
|
تعداد امتیازدهندگان : 6
|
مجموع امتیاز : 6
تاریخ انتشار : یک شنبه 20 فروردين 1386 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 صفحه بعد